|
"BETÖRENDE AUGEN“ (ACHGED KHUMAR) Gusan Sheram (1857-1938)
Übersetzung: Klaus Kopetzky
Du mit dem frühlingshaften Blick, spende mir Wonne des Erwachens, ich dürste vor Sehnsucht nach Dir, ach du, ach du, erhöre mich. Verzaubernd deine Augen, verführerisch dein Blick, sichelförmig deine Brauen, ich träume vom Glück. Mein Herz voll Liebe hab‘ ich gegeben, verspürst du nicht mein innig Fleh'n? Erhöre mich, das bringt mir Licht ansonsten Finsternis anbricht. Alle Gaben meines Daseins habe ich für dich bereit, dein werd' ich mit Leib und Leben, gib mir dein Herz, ich bin bereit. |
|
|
"OJOS QUE HECHIZAN" Versión aflamencada de Gerhard Steingress y Miguel Hernández Macías
La primavera en tu mirar Es la que llena y me da placer Sediento de ti me mata el anhelo Escúchame, mujer. Tus ojos hechizan Tu mirada encandila Esas cejas que hablan, Me hacen soñar. Tuyo mi corazón lleno de amor. ¿No escuchas sus súplicas? ¡Escúchalas y dame la luz! Sin ti me acosan las tinieblas.
¡Ten mi vida como ofrenda, Te la tengo prepará! Tuyo soy de cuerpo y arma ¡Dame tu corazón ya!.
|
|
|
"OJOS QUE HECHIZAN" Versión en Español: Gerhard Steingress.
Tú, con la mirada de primavera, dáme el placer del despertar, estoy sediento de anhelo por tí, ¡Ay tú, ay tú, escúchame!
Tus ojos hechizan, tu mirada tan seductora, tus cejas suavemente arqueadas, sueño de felicidad.
Te dejé mi corazón lleno de amor, ¿no sientes mis súplicas fervientas? Si me escuchas, me traes luz, si no, me llegan las tinieblas.
Toda ofrenda de mi existencia, te la tengo preparada, tuyo seré con mi cuerpo y vida, dáme tu corazón, estoy listo. |