Lyrics

   

Sinngemäße Übersetzungen aus armenischen Liebeslyriken.

Übersetzung ins Deutsche: 
Rita Movsesian, Klaus Kopetzky & Gerhard Steingress.

Übersetzung ins Spanische / Traducción al Español:
Gerhard Steingress & Miguel Hernández Macías

"BETÖRENDE AUGEN“  
(ACHGED KHUMAR)
Gusan Sheram (1857-1938)

Übersetzung: Klaus Kopetzky

Du mit dem frühlingshaften Blick,
spende mir Wonne des Erwachens,
ich dürste vor Sehnsucht nach Dir,
ach du, ach du, erhöre mich.
 
Verzaubernd deine Augen,
verführerisch dein Blick,
sichelförmig deine Brauen,
ich träume vom Glück.
 
Mein Herz voll Liebe hab‘ ich gegeben,
verspürst du nicht mein innig Fleh'n?
Erhöre mich, das bringt mir Licht
ansonsten Finsternis anbricht.
 
Alle Gaben meines Daseins
habe ich für dich bereit,
dein werd' ich mit Leib und Leben,
gib mir dein Herz, ich bin bereit.

   

"OJOS QUE HECHIZAN"
Versión aflamencada de
Gerhard Steingress
y Miguel Hernández Macías


La primavera en tu mirar
Es la que llena y me da placer
Sediento de ti me mata el anhelo
Escúchame, mujer.
 
Tus ojos hechizan
Tu mirada encandila
Esas cejas que hablan,
Me hacen soñar.
 
Tuyo mi corazón lleno de amor.
¿No escuchas sus súplicas?
¡Escúchalas y dame la luz!
Sin ti me acosan las tinieblas.


¡Ten mi vida como ofrenda,
Te la tengo prepará!
Tuyo soy de cuerpo y arma
¡Dame tu corazón ya!.

   

"OJOS QUE HECHIZAN"
Versión en Español:
Gerhard Steingress.

 


Tú, con la mirada de primavera,
dáme el placer del despertar,
estoy sediento de anhelo por tí,
¡Ay tú, ay tú, escúchame!

Tus ojos hechizan,
tu mirada tan seductora,
tus cejas suavemente arqueadas,
sueño de felicidad.

Te dejé mi corazón lleno de amor,
¿no sientes mis súplicas fervientas?
Si me escuchas, me traes luz,
si no, me llegan las tinieblas.

Toda ofrenda de mi existencia,
te la tengo preparada,
tuyo seré con mi cuerpo y vida,
dáme tu corazón, estoy listo.

 
   
 
"LIEBER STORCH"
(BARI ARAGIL)
(Musik von Aleqsey Heqimyan)
Version in Deutsch: Gerhard Steingress

Ich bin keine Heimatlose und auch keine Fremde.
Ich habe ein Zuhause.
Ich habe eine freie Heimat, ein glückliches Land,
Ein wahrhaft glückliches Land.
 
Lieber Storch, du glücksbringender Storch,
Du Frühlings- und Sommerstorch,
Leb' nahe meinem Hause
Und bau' dein Nest auf meinem Baum,
In der Pappelkrone.
 
Sing' mit mir fröhliche Lieder, mein Storch,
Auf den Bergweiden und im Zelt.
Mit der Herde beim Grasen.
Bauernland, Gärten, Land voll mit Blumen.
Komm mit mir, du fröhlicher Storch.
 
     

"QUERIDA CIGÜEÑA"
 Música de Aleqsey Heqimyan

Versión en Español: Gerhard Steingress.


No soy ninguna desterrada y tampoco una extraña,
tengo un hogar.
Tengo una patria libre, un país feliz,
una tierra realmente feliz.
 
Querida cigüeña, portadora de la suerte,
cigüeña de primavera, y también de verano,
quédate cerca de mi casa
y hazte tu nido en mi árbol,
en la copa del álamo.
 
Canta conmigo canciones alegres, mi cigüeña,
en las dehesas y en la cabaña,
con el rebaño pastando.
Tierra de campesinos y jardines, tierra de flores.
¡Ven conmigo, feliz cigüeña!


"BRISE – EIN HAUCH VON WIND"

(ZEPIURI NMAN)
Gusan Shahen

Version in Deutsch: Kopetzky / Steingress

In Brise verwandelt von den Bergen,
weh' ich sanft zu deiner Tür,
mein Herz voll Liebesflammen,
so will ich zu dir.

Oh, Angebetene, komm zurück,
ich will sein der Beschützer deiner Tage,
so find’ ich mein Glück.

Lass Blicke dich treffen und lasse dies zu,
ansonsten mein Dasein, ohne Rast, ohne Ruh’.

Trunken vor Sehnsucht,
deine Nähe mein Herz erfüllt;
dein Blick,
den Liebeshunger stillt.

          "BRISA"
Versión en Español: Gerhard Steingress.



Soy brisa que baja de los montes
Y llama a tu puerta.
Mi corazón se acerca a ti
como un mar de llamas.

Ay, mi amor, vuelve,
Quiero ser tu patrón
Pa’encontrar mi suerte.

Déjame mirarte, no me rechaces,
Mi vida sin ti no tiene tregua ni paz.

Enfermo de anhelo,
Sólo tu amor me cura,
Sólo tu mirada
Calma mi delirio.
 

 

"TOCHTER DER BERGE"
(SARI AKHCHIG) 
Traditionelles armenisches Lied

Version in Deutsch: Kopetzky / Steingress

Die edle Rose, die ich einst geliebt,
Für mich wurd’ sie zum Dorn.
D’le yaman, d’le yaman, d’le yaman.
Hingegeben hat sie sich einem ander’n.
 
Ach, möge Deine Mutter sterben,
Tochter der Berge,
Tochter mit dem Herzen aus Stein.
Böse Tochter der Berge.
 
Ich bin ein zarter Täuberich,
Mit dem Dolch im Herzen.
D’le yaman, d’le yaman, d’le yaman.
Streu’ kein Salz auf meine Wunden.
 
Ach, möge Deine Mutter sterben,
Tochter der Berge,
Tochter mit dem Herzen aus Stein.
Böse Tochter der Berge.
 

              "HIJA DE LA SIERRA"
Canción Tradicional de Armenia
Versión en Español: Gerhard Steingress.
 
 
Amé una rosa pura
Que en espina mía se convirtió,
D’le yaman, d’le yamán, d’le yamán.
Porque con otro se fue.
    
Ay, que muera tu madre.
Hija de la sierra,
Hija con el corazón de piedra.
Hija mala de la sierra.
 
Soy un palomo tierno
Con el corazón apuñalao
D’le yaman, d’le yaman, d’le yaman.
No eches sal en mis heridas.
 
Ah, que muera tu madre.
Hija de la sierra,
Hija con el corazón de piedra.
Hija mala de la sierra.