|
Sinngemäße Übersetzungen aus armenischen Liebeslyriken übersetzt von Rita Movsesian und dem österreichischen Dichter Klaus Kopetzky |
|

|
|
Liedtitel: "Kamancha" oder die Knie-Geige von Sayat Nova (1712-1795) |
|
Lob Dir von allen Instrumenten Du bist das vollkommene des Seins, Kamancha Traurige Herzen hast du glücklich gemacht Leidende hast du geheilt, Kamancha
Dein betörender Klang lässt Blumen erblühen Deine Töne schließen die Augen und dringen in Herzen
Erfülle die Bitte für dein Volk zu klingen Da dein Spieler dich hoch leben lässt
So lange Sayat Nova am Leben Du wirst sicher noch viel erleben, Kamancha |
|

|
|
Liedtitel: "Du ihm Musan es" - von Gusan Sheram (1857-1938) |
|
Nur du bist meine Inspiration ! Denn ohne dich verstummen meine Lieder, Denn du bist die treibende Kraft meines Herzens das ohne dich nicht schlägt
Mein Dasein Fernab von dir erfüllt mich mit Bitternis Denn du, du meine Liebestaube Deine Zurückweisung tötet mich
Ach, dein Langes schwarzes Haar, Ach, deine rosenroten Wangen, Oh, deine schönen schwarzen Augen, und deine sichelförmigen Brauen, bin angetan von deinem Blick
Nur du bist meine Inspiration ! |
|

|
|
Liedtitel: "Galisem Dured" - von Gusan Sheram (1857-1938) |
|
Nach Liebe bettelnd, stehe ich vor der Tür, sei doch nicht so herzlos, habe Mitleid mit mir. Deine Bamherzigkeit, die wurde zu Stein, Verblendung des Gewissens, kann dieses so sein.
In mir ist kein Leben, denn ohne dich ist kein Sein, mein Dasein auf Erden, ohne Licht, ohne Schein.
Flammen der Liebe, die lodern nicht klein, die Fesseln der Trennung, betrüben mein Sein. Mein Flehen geht weiter, bis zur Ewigkeit hin, öffne dein Herz, mir gäbe es Sinn. Erhöre mein Betteln und stoss es nicht ab, sonst endet mein Leben, du trägst mich ins Grab. |
|

|
|
Liedtitel: "Kezanitz mas chunim" - von Gusan Sheram (1857-1938) |
|
Um sonst, betöre und quäle mich nicht du Herzlose, von dir habe ich keinen Teil
Hab Mitleid mit mir, befreie mich der Liebesqualen Versprich Heilung, komm in meine Nähe Du dann meine Schwermut spürst
Dein Körper so wunderschön Mandelförmig deine Augen Wie Sicheln Deine Brauen sind In mir nun große Sehnsucht beginnt
So betörend deine armenischen Augen Bunt angezogen, verwandelt wie ein Pfau Berauscht vor lauter Liebe
Oh, Du Herzlose, hab doch Mitleid mit mir |
|

|
|
Liedtitel: "Sari Sirun Yar" von Gusan Ashot (1907-1986) |
|
Oh du so Wankelmütige, komm zu mir mit dem Wind, pflück mir Blumen der Liebe, und spiel mir ein Lied.
Hoch auf meinem Rappen, so wollt ich zu dir, ich konnt' dich nicht finden, verschlossen ward deine Tür.
Du Schönheit der Berge, viel Nektar bring mir, den Nektar der Liebe, erwart ich von dir.
Du schönste aller Knospen, aus einem Rosenbeet - dein Haar wie Blütenblätter, dein Duft wie Rosenöl.
Der Duft deiner Haare, von Weitem in mich dringt, wie frischer Tau des Morgens, mir Herz und Liebe bringt. |
|

|
|
Liedtitel: "Achged Khumar" von Gusan Sheram (1857-1938) |
|
Du mit dem frühlingshaften Blick Spende mir Wonne des Erwachens, ich dürste vor Sehnsucht für Dich, ach du, ach du, erhöre mich
Verzaubernd Deine Augen Verführerisch Dein Blick Sichelförmig Deine Brauen Ich träume vom Glück
Mein Herz voll Liebe ich Dir gegeben, verspürst Du nicht mein innig flehen? Erhörung Deiner, bringt mir Licht ansonsten - Finsternis anbricht
Alle Gaben meines Daseins Hab ich für Dich bereit, Dein werd ich mit Leib und Leben, Gib mir Dein Herz, ich bin bereit |
|

|