Lyrics

 Sinngemäße Übersetzungen aus armenischen Liebeslyriken
übersetzt von Rita Movsesian und dem österreichischen Dichter Klaus Kopetzky
 

 

Sayat Nova

 

Liedtitel: "Kamancha" oder die Knie-Geige 
von Sayat Nova (1712-1795)

 

Lob Dir von allen Instrumenten
Du bist das vollkommene des Seins, Kamancha
Traurige Herzen hast du glücklich gemacht
Leidende hast du geheilt, Kamancha

 Dein betörender Klang lässt Blumen erblühen
Deine Töne schließen die Augen und dringen in Herzen

 Erfülle die Bitte für dein Volk zu klingen
Da dein Spieler dich hoch leben lässt

 So lange Sayat Nova am Leben
Du wirst sicher noch viel erleben, Kamancha

 

 

Liedtitel: "Du ihm Musan es" - von Gusan Sheram (1857-1938)

 

Nur du bist meine Inspiration !
Denn ohne dich verstummen meine Lieder,
Denn du bist die treibende Kraft meines Herzens
das ohne dich nicht schlägt 

Mein Dasein Fernab von dir erfüllt mich mit Bitternis
Denn du, du meine Liebestaube
Deine Zurückweisung tötet mich

 Ach, dein Langes schwarzes Haar,
Ach, deine rosenroten Wangen,
Oh, deine schönen schwarzen Augen,
und deine sichelförmigen Brauen,
bin angetan von deinem Blick

 Nur du bist meine Inspiration !

 

 
Liedtitel: "Galisem Dured" - von Gusan Sheram (1857-1938)

 

Nach Liebe bettelnd, stehe ich vor der Tür,
sei doch nicht so herzlos, habe Mitleid mit mir.
Deine Bamherzigkeit, die wurde zu Stein,
Verblendung des Gewissens, kann dieses so sein. 

In mir ist kein Leben,
denn ohne dich ist kein Sein,
mein Dasein auf Erden,
ohne Licht, ohne Schein. 

Flammen der Liebe, die lodern nicht klein,
die Fesseln der Trennung, betrüben mein Sein.
Mein Flehen geht weiter, bis zur Ewigkeit hin,
öffne dein Herz, mir gäbe es Sinn.
Erhöre mein Betteln und stoss es nicht ab,
sonst endet mein Leben, du trägst mich ins Grab.

 

 
Liedtitel: "Kezanitz mas chunim" - von Gusan Sheram (1857-1938)

 

Um sonst, betöre und quäle mich nicht du Herzlose,
von dir habe ich keinen Teil 

Hab Mitleid mit mir,
befreie mich der Liebesqualen
Versprich Heilung, komm in meine Nähe
Du dann meine Schwermut spürst

Dein Körper so wunderschön
Mandelförmig deine Augen
Wie Sicheln Deine Brauen sind
In mir nun große Sehnsucht beginnt

So betörend deine armenischen Augen 
Bunt angezogen, verwandelt wie ein Pfau
Berauscht vor lauter Liebe

Oh, Du Herzlose, hab doch Mitleid mit mir

 

 

 Liedtitel: "Sari Sirun Yar" von Gusan Ashot (1907-1986)

 

Oh du so Wankelmütige, komm zu mir mit dem Wind,
pflück mir Blumen der Liebe, und spiel mir ein Lied. 

Hoch auf meinem Rappen, so wollt ich zu dir,
ich konnt' dich nicht finden, verschlossen ward deine Tür.

Du Schönheit der Berge, viel Nektar bring mir,
den Nektar der Liebe, erwart ich von dir.

Du schönste aller Knospen, aus einem Rosenbeet -
dein Haar wie Blütenblätter, dein Duft wie Rosenöl. 

Der Duft deiner Haare, von Weitem in mich dringt,
wie frischer Tau des Morgens, mir Herz und Liebe bringt.

 

 

 Liedtitel: "Achged Khumar" von Gusan Sheram (1857-1938)


Du mit dem frühlingshaften Blick
Spende mir Wonne des Erwachens,
ich dürste vor Sehnsucht für Dich,
ach du, ach du, erhöre mich

Verzaubernd Deine Augen
Verführerisch Dein Blick
Sichelförmig Deine Brauen
Ich träume vom Glück

Mein Herz voll Liebe ich Dir gegeben,
verspürst Du nicht mein innig flehen?
Erhörung Deiner, bringt mir Licht
ansonsten - Finsternis anbricht

Alle Gaben meines Daseins
Hab ich für Dich bereit,
Dein werd ich mit Leib und Leben,
Gib mir Dein Herz, ich bin bereit